Трудности перевода. Как найти общий язык со звездой?

Лучшего переводчика сегодня определяли в Томском политехническом университете. Условия конкурса для студентов максимально приблизили к реальности. Каждому участнику предлагали представить себя профессиональным переводчиком, сопровождающим известного политического или общественного деятеля. Одного владения языком, как говорят в экспертной комиссии, для этого недостаточно. Сегодня в нашей студии Гарри Гаррисон, переводит с английского Анна Григорьева. Писатель-фантаст, конечно, гипотетический. А вот интервью самое что ни на есть настоящее, из радиоархива. Находить общий язык с писателем пятикурснице Анне помогает опыт. Недавно она сопровождала сингапурскую делегацию в Томске. Но к конкурсу все же готовилась. В интернете просматривала последние новости Би Би Си и Си Эн Эн. Конечно, на английском языке.
Анна Григорьева, студентка 5 курса: «Вообще, нужно быть в курсе всего, что происходит сейчас, иметь достаточно общих знаний, на которые, в случае чего, можно положиться - так называемая фоновая информация».
Экспертная комиссия оценивает не только владение языком. Члены жюри говорят, без знаний истории, культурных традиций иностранных гостей переводчиком работать практически невозможно. Оценивают эксперты и умение говорить на родном, русском языке.
Людмила Болсуновская, эксперт конкурса: «Обязательно переводчик должен уметь владеть собой, показывать личностные качества, а не только владеть языком, естественно».
По условиям конкурса, переводить нужно, что называется, на слух или с листа. Так ближе к реальной работе переводчика, считают преподаватели. Доказавшие профпригодность смогут продолжить языковую практику за рубежом. Победителям гарантируют стажировку в стране, где английский или немецкий являются для жителей родными.
Поделитесь
Первая Частная Клиника
МАРАФОН КРАСОТЫ И ЗДОРОВЬЯ
iDENT
Отпуск с пользой: едем за зубами
Поделитесь