Томич Маджид Ахмади перевел книгу Светланы Алексиевич на персидский язык

Выпускник Томского политехнического университета Маджид Ахмади перевел книгу Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо» на фарси. Маджид закончил аспирантуру на кафедре русского языка как иностранного и сейчас он уже кандидат филологических наук. 

Год назад, когда Маджид был в Иране, Светлана Алексиевич стала лауреатом Нобелевской премии. В тот же нобелевский день, ему предложили написать статья про Алексиевич.

«Я ее до этого не знал и не был знаком с ее творчеством. Когда собирал информации про нее, загорелся перевести ее произведения, а именно “У войны не женское лицо” и “Последние свидетели”. Произведения, в которых человек и человечность максимально вытесняют жалкую политику. Эта человечность и неполитичность больше всего меня привлекала. Написал статью, понравилась издателю. Предложили Чернобыльскую молитву перевести. Я не согласился. А сам предложил “У войны не женское лицо”. Потому что считаю прежде всего эта книга заслуживает статус шедевра. Я в течение почти 40 дней перевел ее. По 16 часов в день работал. Книга, сами понимаете, по содержанию очень сложная», — рассказал нам Маджид.

По словам переводчика ему приходилось переживать каждую историю, стоять рядом со всеми героинями и смотреть на самые реальные ужасы.

«Может быть я слабый и поэтому мне очень трудно давалось пережить эти истории. Я конечно очень хорошо был знаком с Великой Отечественной Войной, но читая и переводя эту книгу, я стал смотреть другими глазами на войну, женскими глазами. И удивительно, что реальней этих истории, ничего до этого не встречал про Великую Отечественную войну».

Что касается Ирана и иранской аудитории, рассказывает Маджид, там полно любителей русской литературы. Знают произведения Толстого, Достоевского, Чехова, Тургенева, Мандельштама и даже Бабеля не хуже русских специалистов. Но есть проблемка, многие произведения русских писателей переведены на персидский через английский, французский и немецкий языки и мягко говоря, выходят не очень точными и качественными.

«Я в качестве иранца, считаю своим долгом перевести максимально качественно, — говорит Маджид. — Это моя задача, моя миссия. Вчера в одной газете читал статью про данную книгу, мне очень интересно было, что автор статьи, немалоизвестный иранский романист, говорит о важности роли Советской армии и русского народа в победе над фашизмом, о тяжелой доле русских. Тут речь не идет о политике, а говорится о человечности».

Перевод книги Маджид Ахмади закончил ещё в ноябре прошлого года. Но по правилам Ирана каждая книга перед изданием должна получить рецензию из министерства культуры. Это очень затормозило процесс издания. В итоге книгу издали только в сентябре этого года тиражом в 1000 экземпляров. Книги очень быстро разошлись и через 22 дня издательство выпустило ещё один тираж.

Метки: Маджид Ахмади, Алексиевич, перевод на персидский, Томск

Поделитесь
Поделитесь