Трудности перевода или за что дают путевку в Германию

Студенты политехнического университета соревнуются за звание лучшего переводчика вуза. В ежегодном конкурсе участвуют все желающие с разных факультетов. Главное требование для студентов это владение английским или немецким языками. Наташа Зверева переводит с немецкого языка конкурсный текст. Ей досталась научная статья об изобретении робота. Студентка, учится на электрофизическом факультете, в механике разбирается. Но, говорит, билет достался не самый удачный.
Наталья Зверева, студентка: «Страшно конечно, первый раз мне приходится переводить технический текст. Для меня это было сложно, потому что терминов технических я не знаю».
На конкурс переводчиков собрались студенты с разных факультетов. Примерно 100 человек. Половина из них в совершенстве владеет немецким, половина - английским. В каждом языке - две номинации. Перевод технический и профессиональный. Четыре победителя поедут на стажировку в Германию. Остальные получат денежный приз от пятисот рублей до пяти тысяч. Каждый год участников становится больше.
Ольга Седельникова: «Это ещё и позволяет обратиться к размышлениям по поводу владения родным языком, потому что они переводят на русский язык в первом туре и главная проблема, как выразить смысл адекватно на своем родном языке».
Отдельный конкурс для студентов - художественный перевод. С английского языка переводят произведения классиков. Участие принимают все желающие, и технари и гуманитарии.
Стас Огарь, студент: «В прошлом году принимал участие в олимпиаде для гуманитариев. Гуманитарии посмеялись над моим русским языком».
По мнению организаторов конкурса, уровень студентов за последние годы значительно вырос. Преподаватели не знают радоваться им или переживать. Шутят, такими темпами студенты скоро будут владеть иностранным лучше их самих.
Поделитесь
Поделитесь
Вы подтверждаете удаление поста?
Этот пост используется в шапке на главной странице.
Его удаление повлечет за собой удаление шапок соответствущих страниц.
Вы подтверждаете удаление поста?