ОТЕЦ БЛУДА?

Прочитал я небольшое сочинение Валентина Катаева по названию «Обезьяна». Рассказик этот написан в 1970 году и опубликован в десятом  томе собрания сочинений советского классика (М.: ХЛ. 1986. С. 271 – 272).  

Цитирую его почти полностью, опуская только преамбулу. Передаю лишь то, что Валентин Петрович вкладывает в уста героя, каковым является другой писатель, Юрий Олеша.  

   «  …Сделаем филологический экскурс. Как будет обезьяна по-английски? Манки. По-французски? Санж. По-немецки – аффе. Ничего общего с русским словом «обезьяна». Однако мне кажется, друзья мои, что я открыл происхождение этого слова. Я совершенно, подчёркиваю, СОВЕРШЕННО уверен, что оно происходит или, вернее, когда-то происходило от французского слова «обеиссан», что значит по-русски «послушный».
     Глаза Олеши вспыхнули.
     - Маленький, похожий на человека, послушный зверёк – воскликнул он с пафосом. – Нет, нет, я говорю совершенно серьёзно. Для того, чтобы это понять, не надо быть, господа, филологом, а надо иметь хоть немного воображения. У вас есть воображение?  – спросил он поклонников.
     - Есть, – неуверенно ответили поклонники.   
     - Прекрасно. Тогда вообразите себе древнюю Москву, часть которой мы видим в окно кафе. Кремлёвские башни, бойницы, золотые купола. Вообразите себе дворец царя Алексея Михайловича, и вот в парадные палаты, низко кланяясь, входят в шёлковых, атласных или глазетовых камзолах заморские гости с подарками. Кто-то из них ведёт на серебряной цепочке забавного зверька – карикатуру на человечка, как бы одетого в шубку с енотовой пелеринкой. Зверёк скалит зубы и раскланивается на все стороны, жеманно приседая. Русские придворные восхищены, добрый царь Алексей Михайлович благостно улыбается, поглаживая каштановую бороду, однако все как бы опасаются невиданного зверя, боятся к нему приблизиться: не кусается ли? «Господа, не бойтесь, – говорит по-французски поводырь диковинного зверька. – Он добрый. Он не кусается. Его можно погладить. Он послушный. Он ОБЕИССАН.
     - Обеиссан! Обеиссан! – весело говорят друг другу придворные бояре и осторожно гладят зверька. Он на самом деле совсем «обеиссан».  И вот французское слово «обеиссан» порхает по царским расписным хоромам, переходит из уст в уста, пока французское «обеиссан» не превращается в русское «обезьян». Он хороший. Он не кусается. Он послушный. Он обезьяна.»

     Надо пояснить, что красочная лекция происходит за столиком кафе «Националь».  И патриотические заоконные виды стен и башен древнего Кремля как бы добавляют убедительности всему рассказанному. И нерусское слово obeissant наперебой перемалывается пьяными устами завсегдатаев…
    

Что ж, оно и впрямь переводится как «послушный». Если ещё точнее – «покорный». И этот смысловой оттенок сразу же настораживает. Даже очень дрессированная, ручная обезьянка отнюдь не отличается кротостью нрава; во всяком случае, это не есть главная черта её психологии.   
    

Разумеется, В.П. Катаев предлагает нам не более чем сусальную картинку, то ли приписывая Ю.К. Олеше собственные домыслы, то ли передавая в вольном изложении вдохновенно пьяный бред собрата-писателя.
    

Так или иначе, я бы не рекомендовал относиться всерьёз к предлагаемой версии. Она свидетельствует, как минимум, о недостаточной образованности кого-то из двух персонажей. Чтобы понять это, достаточно обратиться к их собрату, жившему за полтысячи лет до сочинения процитированного монолога и двумя века ранее царя Алексея Михайловича.
    

Писателя звали Афанасий Никитин, был он тверским купцом и совершил редкостное по длительности для того времени путешествие, описанное в замечательном произведении. Книга стала известна под именем «Хожение за три моря» и вошла в сокровищницу древнерусской (если не сказать мировой) литературы.  
    

Так вот, именно в этом «Хожении» впервые зафиксировано чуждое русскому лексикону слово обезьяна. Цитирую:   «А обезьяны то те живут по лесу, а у них есть князь обезьянскый, да ходит ратию своею, да кто замает, и они жалуют князю своему, и оны, пришед на град, дворы разваляют и людей побьют...  »

   

Дело происходит, как вы догадываетесь, в Индии.    Надо сказать, что сочинение тверского торгового гостя изобилует (прямо-таки пестрит!) словами экзотической лексики. Без перевода употребляются (иногда развёрнутыми предложениями, а порою целыми абзацами) термины и выражения на хинди, а также тюркские, арабские, персидские; последних особенно много.       Возможно, к их числу относится и наша обезьяна: от abuzine, что означает того же примата. Хотя авторитетный словарь Д.Н. Ушакова предпочитает другую трактовку, более метафоричную: abü zinä по-арабски – отец блуда. Что ж, логика в таком прочтении очевидна.
  

Полагаю, что последний вариант понравился бы и Юрию Карловичу Олеше…

 

 

 

 

Поделитесь
Первая Частная Клиника
ПРОФЕССИОНАЛЬНО, ОПЕРАТИВНО, КОМФОРТНО
Радио Свобода
"Сами погубили профессию"
Радио свобода
"Рашагейт" – второй сезон
В Вашингтоне в ближайшее время разыграется новая политическая драма.
Поделитесь
Вы подтверждаете удаление поста?
Этот пост используется в шапке на главной странице.
Его удаление повлечет за собой удаление шапок соответствущих страниц.
Вы подтверждаете удаление поста?