«Бродский в 100 зеркалах». В Томске пройдет поэтический вечер с Андреем Олеаром

В клубе «Абажур» сегодня будут читать стихи Иосифа Бродского и стихи, Бродскому посвященные.

Что роднит язык Бродского и Пушкина?», «Как будет звучать «Евгений Онегин» в начале 21 века?» «Что такое двуязычная поэзия?». Ответы на эти и многие другие вопросы постарается дать известный томский поэт и переводчик Андрей Олеар.

Как написала на своей странице в социальной сети журналист Татьяна Веснина: «Вслед за Валентиной Полухиной, уроженкой Кемерова, а ныне британского профессора, поэт, переводчик и издатель Андрей Олеар любит повторять: "Поэзию Иосифа Бродского надо насаждать в России, как картофель". После 75-летнего юбилея пятого нобелиата русской литературы почитателей творчества Бродского стало значительно больше. "Судьба большого художника, высочайшее мастерство его текстов, горизонты его мысли - необыкновенно притягательны для людей думающих. Они дают надежду, они - хлеб и вода для человеческого духа. Стихи Бродского - жизненно важный глоток кислорода, без которого, подышав им хоть один раз, трудно потом обойтись", - так прокомментировал выход книги "Из не забывших меня" поэт Андрей Олеар на презентации книги в Москве».

Напомним, в конце мая в Томске, а позже в Москве и Лондоне Андрей Олеар презентовал антология с посвящениями Иосифу Бродскому. В сборник вошли воспоминания, стихи и эссе, посвященные Иосифу Бродскому, одному из самых известных поэтов XX века. Антология «Из не забывших меня» собрана филологами госуниверситета и британским профессором, ведущим специалистом по творчеству поэта Валентиной Полухиной. В книгу вошли воспоминания о Бродском, эссе и стихи, посвященные ему. Поэт Андрей Олеар перевел несколько десятков стихов Бродского, написанных на английском языке, которые также вошли в книгу. Переводом прозы занималась дочь поэта Анна Кузнецова. Всего же над наполнением книги работали 22 переводчика, которые переводили с восьми языков.

Поэтический вечер начнется сегодня, 26 августа в 18.30 в клубе «Абажур». Вход платный.

Для справки: Андрей Олеар поэт, переводчик. Член Союза российских писателей. Автор нескольких книг лирических стихов, стихов для детей. Переводил с английского, французского, словацкого, греческого... Первым в мире перевел на русский язык все англоязычное поэтическое наследие Иосифа Бродского. Переводчик «Сонетов» Шекспира, лирики Одена, Фроста, Дерека Уолкотта.

Метки: Андрей Олеар, Томск, стихи Иосифа Бродского

Поделитесь
Поделитесь
Вы подтверждаете удаление поста?
Этот пост используется в шапке на главной странице.
Его удаление повлечет за собой удаление шапок соответствущих страниц.
Вы подтверждаете удаление поста?